About Weston/自己紹介
Hi, I’m Weston Koyama, and I’m a public defense attorney in Portland, Oregon. My work revolves around helping people when they are at their most vulnerable, guiding them through the difficult and often overwhelming world of the justice system. What I do is more than just a job for me—it’s personal.
こんにちは、ウェストン・コヤマと申します。オレゴン州ポートランドで公選弁護人をしています。私の仕事は、人々が最も弱い立場にいるときにそばに立ち、彼らが複雑で過酷な法制度の中を乗り越えるのを手助けすることです。私にとってこの仕事は、単なる職業ではなく、個人的な使命でもあります。
I’m a fourth-generation Japanese American (Nikkei), and my family’s history is a constant reminder of why I chose this path. My grandparents were incarcerated at Minidoka during World War II, an experience that profoundly shaped their lives and, by extension, mine. Their story of injustice and resilience has always inspired me to stand up for others who face discrimination or marginalization, whether that’s due to race, mental health, or social status. It reminds me that everyone deserves to be treated with dignity, regardless of the circumstances they find themselves in.
私は四世の日系アメリカ人であり、私の家族の歴史は、この道を選んだ理由を常に思い起こさせてくれます。第二次世界大戦中、祖父母はミニドカ収容所に収容され、不正義に苦しみながらも耐え抜いた彼らの経験が、私に深い影響を与えました。このような経験が、差別や疎外を受ける人々のために戦うこと、そしてどんな状況であっても、人々が尊厳を持って扱われるようにすることに対する私の情熱の源となっています。
In many ways, my journey as a public defender is also about standing up for myself. I’ve been living with schizophrenia for much of my life, which has presented challenges, not just personally but professionally. Navigating a demanding career in law while dealing with mental health issues has been tough, and there have been times when I’ve questioned whether I could keep going. But through those struggles, I’ve learned that my experiences give me a deeper sense of empathy for the people I represent. I know what it’s like to feel powerless, to struggle to make sense of things, and to be misunderstood by those around you. That’s why I’m so passionate about making sure my clients are treated fairly and heard, especially when the system can feel like it’s stacked against them.
私にとって、公選弁護人としての旅は、自分自身を守ることでもあります。私は長い間、統合失調症を抱えて生きてきましたが、それは私の個人的な生活だけでなく、職業生活においても多くの課題をもたらしました。法律という厳しい職業を追いながら、精神的な問題を抱えることは大変なことで、時には続けていけるかどうか疑問に感じることもありました。しかし、その苦労を通して、私の経験が私をより共感力のある弁護士にしていると学びました。無力さを感じること、物事を理解するのに苦労すること、周りから誤解されることがどんな感じか、私はよく知っています。だからこそ、私のクライアントが公正に扱われ、彼らの声がきちんと届くようにすることに、私は非常に情熱を持っています。
I didn’t get to where I am without a lot of hard work and support from others. I earned my law degree from the University of Oregon School of Law, graduating in the top 10% of my class. I was honored to be inducted into the Order of the Coif and received several scholarships and awards, including the Laird Kirkpatrick Book Prize for the top grade in Trial Practice. These achievements are milestones I’m proud of, but they don’t define me. What matters most is the work I do every day—defending people who can’t afford a lawyer, representing those facing civil commitment, and helping them find their way through a system that often doesn’t feel built for them.
私がここに至るまでには、多くの努力と周囲のサポートがありました。私はオレゴン大学法科大学院を卒業し、クラスの上位10%に入りました。Order of the Coifに選ばれ、Laird Kirkpatrick賞やトーマス・H・ハヤシ記念奨学金を含むいくつかの賞を受賞しました。これらの成果は誇りに思っていますが、私を定義するものではありません。何より重要なのは、私が日々行っている仕事です。弁護人を持つ余裕のない人々のために弁護し、強制入院の危機に瀕している人々を代表し、彼らが自分の道を見つけられるように手助けすることです。
In addition to my legal work, I teach at Portland Community College, where I focus on cultural responsibility in the legal profession. I believe that lawyers have a duty to understand the cultural and personal backgrounds of their clients because that understanding is key to providing truly effective representation. This commitment to empathy and cultural competence also drives my work in technology. I develop apps aimed at making legal services more accessible, especially for people who might not have easy access to technology. One of my projects, teleDocSign, allows legal documents to be signed over the phone, offering a simple solution for people who don’t have access to email or other digital tools.
また、私はポートランド・コミュニティ・カレッジで教鞭を執っており、法的専門職における文化的責任について学生たちに教えています。弁護士は、クライアントの文化的・個人的な背景を理解する責任があると信じており、それが効果的な弁護を提供するための鍵だと思っています。この共感と文化的理解への取り組みは、私の技術に対する仕事にも反映されています。私は、法的サービスをよりアクセスしやすくするためのアプリを開発しており、特にテクノロジーに簡単にアクセスできない人々を支援しています。最近のプロジェクト「teleDocSign」は、電話で法的文書に署名できるようにし、メールを使えない人々に簡単な解決策を提供しています。
Despite the challenges I’ve faced, I find strength in my Japanese heritage. My connection to my roots keeps me grounded, whether it’s through volunteering at my local church or participating in community events. Traditions like the Lunar New Year remind me of the importance of cultural identity and how it shapes who we are in the world. Even though I’ve faced setbacks—whether related to my mental health or the pressures of my career—I’ve always found a way to move forward with a sense of purpose.
私の精神的な挑戦にもかかわらず、私は自分の日本文化のルーツに強く結びついています。地域の教会でのボランティア活動やコミュニティイベントへの参加を通じて、自分のルーツを大切にしています。たとえば、旧正月のような伝統は、私に文化的アイデンティティの重要性を思い出させ、世界の中で自分がどこにいるのかを考える機会を与えてくれます。精神的な健康問題やキャリアのプレッシャーに直面し、挫折を経験してきましたが、それでも私は常に目的を持って前に進んできました。
Living with schizophrenia has not been easy, and there have been many moments when I’ve struggled to balance my mental health with the demands of my work. But it’s also given me a perspective that not many others have. I understand what it’s like to be in the margins, to feel like the world isn’t built for you, and that understanding helps me connect with my clients on a deeper level. It’s what keeps me going, even on the hardest days.
統合失調症と共に生きることは簡単ではなく、多くの困難な瞬間がありましたが、それは私に他の人々にはない視点を与えてくれました。私は、社会の中でどうしても理解されにくい立場にいることがどれだけ孤独で、時には耐え難いかを知っています。この経験が、私のクライアントとの深いつながりを生み出し、最も困難な日々でも私を奮い立たせてくれます。
At the core of everything I do—whether it’s standing in a courtroom, teaching, or developing tools to improve access to justice—is the belief that people are more than their worst moments. We all deserve compassion, understanding, and a fair shot at justice. My goal is to make that a reality for the people I represent, one case at a time.
私が行うすべてのこと——法廷に立つとき、教えるとき、または司法へのアクセスを改善するためのツールを開発するとき——その核心には、人々が最悪の瞬間で評価されるべきではなく、すべての人が理解と公平なチャンスを受けるべきだという信念があります。私は、私が代表する人々のために、一つ一つのケースを通じてその信念を実現するために取り組んでいます。