Hi, I’m Weston Koyama, and I’m a public defense attorney in Portland, Oregon. My work revolves around helping people when they are at their most vulnerable, guiding them through the difficult and often overwhelming world of the justice system. What I do is more than just a job for me—it’s personal.
こんにちは。ポートランド(オレゴン州)で公選弁護人をしている小山ウェストン(Weston Koyama)と申します。私は、人生で最も困難な状況に置かれた人々を支え、複雑で圧倒されがちな司法制度の中を共に歩むことを使命としています。私の仕事は単なる職業ではなく、私自身の人生に深く根ざしたものです。
I’m a fourth-generation Japanese American (Nikkei), and my family’s history is a constant reminder of why I chose this path. My grandparents were incarcerated at Minidoka during World War II, an experience that profoundly shaped their lives and, by extension, mine. Their story of injustice and resilience has always inspired me to stand up for others who face discrimination or marginalization due to race, economic status, or life circumstances. It reminds me that everyone deserves to be treated with dignity, regardless of the situation they find themselves in.
私は日系アメリカ人の四世であり、家族の歴史がこの道を選んだ大きな理由の一つです。第二次世界大戦中、私の祖父母はミニドカ収容所に強制的に収容されました。この出来事は彼らの人生に深い影響を与え、そしてそれは私自身にも受け継がれています。人種、経済的な状況、またはその他の事情によって差別や疎外を受ける人々のために立ち上がる原動力となっており、すべての人がどんな状況にあっても尊厳をもって扱われるべきだという信念を私に思い出させてくれます。
This work has taught me a lot about resilience, perseverance, and the importance of being an ally to those whose voices are often ignored. I strive to be the kind of advocate who truly listens, understands, and stands beside my clients, especially when the system feels overwhelming or unfair.
この仕事を通じて、私は忍耐力、回復力、そして社会の中で声を上げにくい人々の味方でいることの大切さを学びました。私は常に、クライアントの話に耳を傾け、理解し、そして共に立ち向かう弁護士でありたいと思っています。とくに、制度が不公平に感じられるときこそ、そうありたいと願っています。
I earned my law degree from the University of Oregon School of Law, graduating in the top 10% of my class. I was honored to be inducted into the Order of the Coif and received several scholarships and awards, including the Laird Kirkpatrick Book Prize for the top grade in Trial Practice. These achievements are milestones I’m proud of, but they don’t define me. What matters most is the work I do every day—defending people who can’t afford a lawyer, representing those facing civil commitment, and helping them navigate a system that often doesn’t feel built for them.
私はオレゴン大学ロースクールを卒業し、成績上位10%に入りました。Order of the Coifに選ばれ、模擬裁判の成績最優秀者としてLaird Kirkpatrick Book Prizeをはじめとした複数の奨学金や賞をいただきました。これらの成果は誇りに思っていますが、それが私の本質を決めるものではありません。最も大切なのは、日々の仕事—弁護士を雇う余裕のない人々の弁護、強制入院に直面する人々の代理、そして司法制度の中で苦しむ人々の道しるべとなること—です。
In addition to my legal work, I teach at Portland Community College, where I focus on cultural responsibility in the legal profession. I believe that lawyers have a duty to understand the cultural and personal backgrounds of their clients because that understanding is key to providing truly effective representation. This commitment to empathy and cultural competence also drives my work in technology. I develop apps aimed at making legal services more accessible, especially for people who might not have easy access to technology. One of my projects, teleDocSign, allows legal documents to be signed over the phone, offering a simple solution for people who don’t have access to email or other digital tools.
法律の仕事に加えて、私はポートランド・コミュニティ・カレッジで法律職における文化的責任について教えています。弁護士には、クライアントの文化的・個人的背景を理解する義務があると考えています。その理解こそが、真に効果的な弁護につながるのです。この共感と文化的理解へのこだわりは、テクノロジー分野での活動にも反映されています。私は、テクノロジーへのアクセスが限られている人々でも法的サービスを受けられるようなアプリを開発しています。その一例が「teleDocSign」で、電話だけで法的文書への署名を可能にすることで、Eメールやデジタルツールが使えない人にも対応できる仕組みです。
I find strength and grounding in my Japanese heritage. Whether it’s through volunteering at my local church or participating in community events, I try to stay connected to the traditions and values that have shaped me. Celebrations like the Lunar New Year remind me of the importance of cultural identity and how it can inspire resilience, purpose, and compassion.
私の日本的なルーツは、心の支えであり、人生の軸でもあります。地元の教会でのボランティア活動や地域イベントへの参加を通して、自分を形づくってきた価値観や伝統とのつながりを保とうとしています。旧正月などの文化的な行事は、アイデンティティの重要性、そしてそれがいかに力強さや目的意識、思いやりを与えてくれるかを再認識させてくれます。
At the core of everything I do—whether it’s standing in a courtroom, teaching, or developing tools to improve access to justice—is the belief that people are more than their worst moments. We all deserve compassion, understanding, and a fair shot at justice. My goal is to make that a reality for the people I represent, one case at a time.
法廷に立つときも、教えるときも、司法へのアクセスを改善するツールを開発するときも、私の原動力は「人は誰しも、人生で最も悪い瞬間以上の存在である」という信念です。私たちは皆、思いやりと理解、そして公平な裁きを受ける権利を持っています。私は、その理想を実現するために、一件一件の案件に心を込めて取り組んでいます。